23 Mayıs 2019 - 18 Ramazan 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekâsür Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Leteravunne-lcahîm(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[*].*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

Ahmet Tekin Meali

Elbette kaynayan, köpüren Cehennem'i görecektiniz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennemi, (ilmen) görmüş olurdunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7. “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Cehennemi görürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

Mehmet Türk Meali

5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi1 ile tam olarak inansaydınız.*

Muhammed Esed Meali

[cehennemin] yakıcı ateşini 3 mutlaka görürdünüz!

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;[5876]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

Siz cehennemi göreceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

Şaban Piriş Meali

Elbette cehennemi görürsünüz.

Ümit Şimşek Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

M. Pickthall (English)

For ye will behold hell fire

Yusuf Ali (English)

Ye shall certainly see Hellfire!(6260)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.