19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekâsür Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ sevfe ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır; ileride bileceksiniz!

Diyanet Vakfı Meali

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

Hasan Basri Çantay Meali

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! İleride bileceksiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.

Kadri Çelik Meali

Hayır! İleride bileceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.

Mehmet Türk Meali

Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.1*

Muhammed Esed Meali

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Süleyman Ateş Meali

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[*].*

Şaban Piriş Meali

Hayır, ileride bileceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Öğreneceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

M. Pickthall (English)

Nay, but ye will come to know!

Yusuf Ali (English)

But nay, ye soon shall know (the reality).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.