30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tekâsür Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Hattâ zurtumu-lmekâbir(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyle ki (bu durum övünmek ve böbürlenmek için) mezarlarındaki (geçmişlerinizi) ziyaretinize (veya ölüp kabre gidişinize) kadar sürüvermişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ziyaret edinceye dek kabirleri.*

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.

Ahmet Tekin Meali

Kabirdekilerden kendinize paye çıkaracak kadar ileri gittiniz. Kabire girinceye kadar, kabir azâbını tadıncaya kadar gafletiniz devam etti.

Ahmet Varol Meali

Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.

Ali Bulaç Meali

'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet kabirlere varıp onları da saydınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]*

Besim Atalay Meali

Mezarlarda dolaşarak; ölüleri bile sayar oldunuz

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Edip Yüksel Meali

Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri

Erhan Aktaş Meali

Ta ki ölüp kabirlere girinceye kadar.

Hasan Basri Çantay Meali

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

İlyas Yorulmaz Meali

Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.

Kadri Çelik Meali

Nihayet kabirleri boyladınız.

Mahmut Kısa Meali

Ölüp mezarı boylayıncaya kadar bu gaflet uykusundan uyanamıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,1 sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar2 oyaladı.3*

Muhammed Esed Meali

mezarlarınıza girinceye dek (süren). 1

Mustafa İslamoğlu Meali

ta ki siz mezarlara[5871] varıncaya dek.[5872]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Suat Yıldırım Meali

Tâ boylayıncaya kadar kabirleri! *

Süleyman Ateş Meali

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

Süleymaniye Vakfı Meali

Kabirlere kadar gittiniz.

Şaban Piriş Meali

Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.

Ümit Şimşek Meali

Kabre varıncaya kadar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

M. Pickthall (English)

Until ye come to the graves.

Yusuf Ali (English)

Until ye visit the graves.(6258)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.