21 Temmuz 2019 - 18 Zi'l-ka'de 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kâri’a Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yevme yekûnu-nnâsu kelferâşi-lmebśûś(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.

Ahmet Tekin Meali

İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.

Ahmet Varol Meali

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Ali Bulaç Meali

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanların, dağılmış küçük kelebekler gibi olduğu,

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

4, 5. İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)

Edip Yüksel Meali

O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak

Hasan Basri Çantay Meali

O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!

İlyas Yorulmaz Meali

O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).

Kadri Çelik Meali

İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.

Mahmut Kısa Meali

O Gün insanlar, sağa sola uçuşan kelebeklere dönecek.

Mehmet Türk Meali

İşte o gün insanlar, (ateş etrafında) çırpınıp yayılan pervâneler1 gibi olacaklar.*

Muhammed Esed Meali

[O,] insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;[5865]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.

Suat Yıldırım Meali

O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

Süleyman Ateş Meali

O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[*].*

Şaban Piriş Meali

O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

Ümit Şimşek Meali

O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

M. Pickthall (English)

A day wherein mankind will be as thickly scattered moths

Yusuf Ali (English)

(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,(6252)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.