15 Aralık 2019 - 18 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 80. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ câe-sseharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Büyücüler (gösteri alanına) geldiğinde Musa (onlara) : "Atacağınız şeyleri atın (marifetinizi kanıtlayın) " dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi.

Abdullah Parlıyan Meali

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara:
“Ortaya ne atacaksanız atın” dedi.

Ahmet Varol Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacaklarınızı atın" dedi.

Ali Bulaç Meali

Büyücüler geldiğinde Musa: 'Atacağınız şeyleri atın” dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Ortaya koyacağınız şeyi koyun!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

Edip Yüksel Meali

Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara “Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin” dedi.

Kadri Çelik Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Sihirbazlar şehrin büyük meydanında, bayram yerinde Mûsâ ile karşı karşıya gelince, Mûsâ onlara meydan okuyarak, “Haydi, gösterin bakalım marifetinizi! İnsanların gözünü boyamak için atın atacağınızı!” dedi.

Mehmet Türk Meali

Büyücüler gelince Mûsa onlara: “Hay-di hünerlerinizi gösterin bakalım.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Haydi atın atmak [istediğinizi]!” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: “Koyun ortaya ne koyacaksanız!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.

Suat Yıldırım Meali

Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Şaban Piriş Meali

Sihirbazlar gelince Musa onlara:-Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Büyücüler geldiğinde, Musa “Atacağınız ne varsa atın” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."

M. Pickthall (English)

And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

Yusuf Ali (English)

When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.