23 Ekim 2019 - 24 Safer 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 63. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżîne âmenû vekânû yettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.

Ahmet Tekin Meali

Onlar iman edip Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenlerdir.

Ahmet Varol Meali

Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.

Ali Bulaç Meali

Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Veliler, o kimselerdir ki, Allah'a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar Allah'a iman eden ve O'na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.*

Edip Yüksel Meali

Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

(Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.

Kadri Çelik Meali

Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, Allah’ın ayetlerine yürekten iman eden ve bu imanın gereğini yerine getiren, yani dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimselerdir. İşte bunun içindir ki:

Mehmet Türk Meali

Onlar, (Allah’a gerçekten) inanan ve Ondan (hakkıyla) sakınan kimselerdir.

Muhammed Esed Meali

Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.[1645]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.

Suat Yıldırım Meali

Velîler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar inanıp güvenen ve çekinerek korunan kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar iman etmiş ve takvâya(11) sarılmışlardır.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

M. Pickthall (English)

Those who believe and keep their duty (to Allah),

Yusuf Ali (English)

Those who believe and (constantly) guard against evil;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.