20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Huve yuhyî veyumîtu ve-ileyhi turce’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayat verip dirilten ve öldüren O'dur. Ve (hepiniz)O'na döndürüleceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

Ahmet Tekin Meali

O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.

Ahmet Varol Meali

O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç Meali

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dirilten ve (nesilleri devam ettirerek) öldüren O’dur. Hepiniz O’na vardırılacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel Meali

O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

Hasan Basri Çantay Meali

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O'na döndürüleceksiniz!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik Meali

Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Hayatı bahşeden de, ölümü yaratan da O’dur. Hepinizeninde sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere O’nun huzuruna getirileceksiniz.

Mehmet Türk Meali

Dirilten de Odur, öldüren de Odur ve sonunda hepiniz, Ona döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed Meali

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız. 78

Mustafa İslamoğlu Meali

O’dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O’nun huzurudur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.

Suat Yıldırım Meali

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayat veren de O’dur; alan da O. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş Meali

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!

Ümit Şimşek Meali

Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz!

M. Pickthall (English)

He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

Yusuf Ali (English)

It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.