16 Aralık 2019 - 19 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İnkârcılar ve münafıklar hep) Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’ad) ne zamanmış?" (Allah'tan zafer ve galibiyet beklemek boş bir hayaldir derler.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

Abdullah Parlıyan Meali

Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
*

Ahmet Varol Meali

"Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?" diyorlar.

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Derler: “Eğer doğru iseniz, bu haşir vaadi ne zaman olacaktır?

Bayraktar Bayraklı Meali

Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Edip Yüksel Meali

"Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

(Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler.

Kadri Çelik Meali

“Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.

Mahmut Kısa Meali

“Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret... hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?diyerek sizinle alay ediyorlar.

Mehmet Türk Meali

(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*

Muhammed Esed Meali

Buna rağmen yine de [hakkı inkar edenler:] “[kıyamet ve (nihaî) yargı hakkındaki] bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz [buna cevap verin, ey siz inananlar]!” diye sorup duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen bir de kalkıp “Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!” diyorlar.[1624]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin! ” derler. [42, 18]

Süleyman Ateş Meali

Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Derler ki “Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?”

Şaban Piriş Meali

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?' derler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

M. Pickthall (English)

And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.