21 Kasım 2018 - 14 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fâtiha Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İyyâke na’budu ve-iyyâke nesta’în(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.

Abdullah Parlıyan Meali

Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.

Ahmet Tekin Meali

Allahım, yalnız seni ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak sana teslim oluyor, saygıyla sana kulluk ve ibadet ediyor, yalnız senin şeriatına bağlanıyor, sana boyun eğiyoruz. Gayretimizin, sabırla mücadeleye devamımızın başarıya ulaşması için sadece senden medet umuyor, bize arka çıkmanı istiyoruz.*

Ahmet Varol Meali

(Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Ali Bulaç Meali

Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.

Bahaeddin Sağlam Meali

(İşte madem Sen böyle yücesin!) Ey Rabbimiz! Biz, yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden meded bekleriz!

Bayraktar Bayraklı Meali

Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Diyanet Vakfı Meali

(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

Edip Yüksel Meali

Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!

Hasan Basri Çantay Meali

Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.

Hayrat Neşriyat Meali

(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7)*

Kadri Çelik Meali

Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.

Mehmet Türk Meali

(Ey Allah'ım!) Biz (başkalarına değil) ancak10 Sana kulluk ve ibadet11 eder, ancak Senden yardım dileriz.12*

Muhammed Esed Meali

Yalnız Sana kulluk ederiz; ve yalnız Senden yardım dileriz.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder[6] ve yalnız senden yardım isteriz![7]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.

Suat Yıldırım Meali

(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. ” [73, 9; 6, 1; 3, 64]

Süleyman Ateş Meali

(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!

Şaban Piriş Meali

Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.(6)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

M. Pickthall (English)

Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.

Yusuf Ali (English)

Thee do we worship(21), and Thine aid we seek.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.