Eve lem yerav ilâ-ttayri fevkahum sâffâtin ve yakbidn(e)(c) mâ yumsikuhunne illâ-rrahmân(u)(c) innehu bikulli şey-in basîr(un)
Görmezler mi üstlerinde uçan kuşları? Kanatlarını açmada ve kapamada onlar, onları gökte, ancak rahman tutmada, şüphe yok ki o, her şeyi görür.
(Onlar) Üstlerinde kanat süzerken ve açıp yumarken sıra sıra uçanlara (gökyüzündeki kuşlara ve uçaklara) bakıp görmüyorlar mı (ve hiç düşünüp ibret almıyorlar mı)? Ki onları (bütün kuşları, uçakları ve uzay araçlarını havada) Rahman’dan başkası tutmuyor (her şey O’nun koyduğu tabii kanunlarla ve insana verdiği akıl yoluyla yürüyor). Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla (ve bütün incelik ve gizlilikleriyle) görüp durandır.
O inkârcılar, üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki, O herşeyi gözetiminde bulundurur.
Üstlerinde, kanat açıp yumarak, süzülerek, sıra sıra tesbih ederek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'ın dışında havada kimse tutamaz, havada tutacak kanunları koyarak işlerlik kazandıramaz. O her şeyi biliyor, görüyor.
Üstlerinde kanatlarını açarak ve kapayarak uçan kuşları görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görendir.
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
O kâfirler, üstlerinde kanatlarını açarak ve kanat çırpıb kayarak uçan kuşlara bakmazlar mı? Rahmân'dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her şeyi görendir= Basîr'dir.
Yukarılarındaki kuşlara bakmadılar mı? Havada nasıl dizilmiş olarak uçuyorlar ve kanatlarını kapatıyorlar. Rahman olan Allah’tan başka hiç kimse onları havada tutamaz,(*) O, her şeyi en iyi görendir (bilendir.)
Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahmân olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
Onlar üzerlerinde, kanad açıp kapayan kuşları görmüyorlar mı? Ancak Allah tutar onları, O'dur her şeyi gören
Başlarının üzerinde uçan ve kanadlarını kapayub açan kuşları görmüyorlar mı, ânları havada tutan Rahmân değildir de kimdir? O her şeyi görir.
Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.
Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahmân tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Üstlerinde kanatlarını aça kapaya uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları (havada) Rahmân’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.
Üstlerinde kanatlarını aça-kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.
Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir.
Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.
Bakmazlarmı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şey-i görür
Üstlerinde kanatlarını açıp kapatarak sıra sıra uçan kuşlara (tefekkür ederek) bakmazlar mı? Onları (havada, kudretiyle) Rahmân’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla görendir.
Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.
Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey'i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey'i hakkıyle görendir.
Üzerlerinde (kanatlarını) açan ve kapatıveren o kuşları görmediler mi? Onları(havada) Rahmân'dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla görendir.
Üzerlerinde, diziler halinde kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Ancak Rahman’ın onları tutmasıyla havada uçuyorlar. O her şeyi görendir.
Onlar tepelerinde kanat çırpa çırpa uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları tutan, ancak O Esirgeyicidir. Çünkü O, her nesneyi görücüdür.
Onlar başları üzerinde uçuşan kuşları kanatlarını açıp kaparken görmüyorlar mı? O kuşları havada tutan yalnız esirgeyendir. O, her şeyin iç yüzünü görür.
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Peki onlar, üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları görmüyorlar mı? Masmavi gökyüzünde nazlı nazlı süzülen bu kuşların yaratılışında, Allah’ın sonsuz kudret ve merhametinin muhteşem tecellîlerini göremiyorlar mı? Ve düşünemiyorlar mı ki, onlara uçma yeteneği bahşederek ve ilgili kanunlarını yaratarak onların boşlukta durmasını sağlayan, sonsuz şefkat ve merhamet sahibi Rahmân’dan başkası değildir!
Hiç kuşkusuz O, gökte ve yerde, bilip bilmediğiniz her şeyi görüp gözetmektedir.
Kanat çırparak uçan, üstlerindeki Kuşlar’a bakıp görmediler mi? Onları ancak Rahmân tutuyor.
O, her şeyi görmektedir.
Acaba bu insanlar, havada kanat çırparak yol alan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada tutan, her şeye sevgi ile hakim olan Tanrının gücüdür. O her şeyi görüp izler.
Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları havada ancak Rabbinin yasaları tutuyor. Biz onları havada uçabilecek şekilde yaratmasaydık uçabilirler miydi? İşte yeryüzünde sürünen, toprak altında yaşayan, denizlerin içinde yüzenleri görüyorsunuz. Uçabiliyorlar mı? Biz dilediğimiz varlığa dilediğimiz özellikleri verir. Özelliklerini yasaya bağlarız. Artık yasamızdan asla çıkamazlar. Size iradenizle karar verme hakkı verdiğimiz için mi şımarıyorsunuz? Haydi! Yapabiliyorsanız yasamızı değiştirin. Yemez içmezseniz ölürsünüz. Bu bizim yasamızdır. Değiştirebiliyorsanız değiştirin. Ömrünüzün sonuna doğru yaklaştıkça yaşlanırsınız, size verdiğimiz beden elbisesi çöker, etleriniz çürür, kemikleriniz erir. Nereye kadar tamir edebilirsiniz? Eliniz arızalandı el taktınız. Kolunuz arızalandı kol taktınız. Kalbiniz arızalandı kalp taktınız. Peki! Beyniniz arızalanınca beyin taksanız siz olur musunuz? Elbet taktığınız organların da bir ömrü olacak. Ve bir gün takılacak organınız kalmayacak. Diyelim ki bütün organlarınızı makine haline dönüştürdünüz. O zaman ne yapacaksınız? O zaman da insan olduğunuzu iddia edebilecek misiniz? Size verdiğimiz ruh (can) olacak mı? Yoksa makinelere bağlı insanın ürettiği bir programdan ibaret mi olacaksınız? Şüphesiz Rabbiniz her şeyi hakkıyla görendir, bilendir.
Onlar üzerlerinde (kanatlarını) açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (orada) ancak Rahman (olan Allah) tutuyor. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla görendir.¹
Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahmân’dır: Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.
Oysa onlar üzerlerinde kanat çırparak sıra sıra uçan kuşları görüp hiç ibret almıyorlar mı? Onları havada tutan kudretin sahibi Rahman’dan başkası değildir. Zira O, her şeyi gözetiminde bulundurandır. 16/79
Onlar, üzerlerinde kanat çırpıp uçan sıra sıra dizili kuşları düşünmezler mi?[⁵²²⁰] Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok:[⁵²²¹] Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.[⁵²²²]
(Onlar nasıl olur da Rablerinin üzerlerine gökten taş yağdırabileceğine inanmıyorlar?) Üstlerinde kanat çırparak uçuşan kuşları da mı görmezler? Onları gökte ancak Rahman (Allah) tutuyor.
Onlar, üstlerinde saflar halinde uçanlara hiç bakmazlar mı? Onları havada kavrayıp tutan yalnızca Rahman’dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gören gözetendir.
Üstlerinde olan kuşlara bakmazlar mı ki, kanatlarını açarlar ve kapayıverirler. Onları Rahmân'dan başkası tutuvermez. Şüphe yok ki o, her bir şeyi görücüdür.
Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.
Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.
Onlar, üstlerinde, kanadları kapanmış olarak saf saf cev-hevâda duran kuşları görmezler mi? Onları o halde ancak rahmân olan Allâh tutar. Allâh her şeyi göricidir.
Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.
Üstlerinde kanat çırpan kuşları görmediler mi? Onları havada tutan Rahmân'dan başkası değildir. O herşeyi hakkıyla görür.
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
ey daħı görmediler mi ķuşları üstlerinde śaf baġlayıcılar daħı direrler? ya'nį ķañatların havade. tutmaz anları illā raḥmān; bayıķ ol her neseneyi göricidür.
Baḳmazlar mı ḳuşlara ki nice ṣaf baġlayupdur üstlerinde. Daḫı biri birinalur.
Məgər onlar başları üstündə (səf çəkib) qanad çalaraq (qanadlarını açıb-yumaraq) uçan quşları görmürlərmi? Onları (göydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər şeyi görəndir!
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Do they not observe the birds above them,(5576) spreading their wings and folding them in?(5577) None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |