Eve leyse-lleżî ḣaleka-ssemâvâti vel-arda bikâdirin ‘alâ en yaḣluka miślehum(c) belâ vehuve-lḣallâku-l’alîm(u)
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet ve o, her şeyi yaratan mabuttur, her şeyi bilir.
Gökleri ve yeri (böylesine muhteşem ve mükemmel) yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya Kâdir değil midir? Evet, elbette (güç yetirir). Çünkü O her şeyi (kolayca, kusursuzca ve bolca) Yaratan ve (her şeyin gerçeğini) Bilendir.
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, onlar toprakta yok olduktan sonra, yerine onlar gibi, yenilerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter, zaten O herşeyin bilgisine sahip olan yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya kadir değil midir?
Evet, elbette kadirdir. O hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
Gökleri ve yeri yaratan onların bir benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette. O yaratandır, bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, bu insanların benzerlerini (ahiretteki dirilerini) yaratmaya muktedir olamaz mı? Evet muktedirdir. O, her şeyi en güzel şekilde yaratandır. Ve sonsuz ilim sahibidir. (Bilen yapabilir ve yapacak gücü de vardır.)
“Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir.”
Göklerin, yerin yaratıcısı, bunlar gibi yenisini yaratamaz mı? Evet yaratır, O'dur bilgin yaratıcı
Semâvâtı ve arzı halk iden sizin gibi mahlûkâtı halk itmeğe kâdir değil midir? Elbette kâdirdir, o hallâk ve ’âlimdir.
Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan Allah onların benzerini yaratmaya kādir değil mi? Elbette öyledir. O eşsiz yaratıcıdır, her şeyi bilir.
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallâk o, alîm o
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette ki yaratır. O, her şeyi hakkıyla yaratandır, her şeyi hakkıyla bilendir.
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegâne Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kâinatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, onların (o insanların) benzerini de yaratmaya kadir değil midir? Evet (kadirdir)! Çünki O, Hallâk (herşeyi çokça yaratan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
Gökleri ve yeri bir ölçü dâhilinde yaratan, yeniden onların bir benzerini yaratamaz mı? Evet, O her şeyin sürekli yaratıcısı ve her şeyi bilendir.
Yerleri, gökleri yaratanın onlar gibilerini yaratmıya gücü yetmez olur mu? Besbelli ki yeter. Yaratıcı da Odur, bilici de O.
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Evet! (Elbette kadirdir.) O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın,insanlar ölüp yok olduktan sonra onları aynı şekilde yeniden yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter; çünkü O, her şeyi bilen mükemmel bir yaratıcıdır! Öyle ki;
Yer’i ve Gökler’i yaratan, onların benzerlerini yaratmaya güç yetiremez mi?
Evet! (yetirir).
Alîm Hallâk da O’dur.
Gökleri ve yeri yaratan Allah, insanı mı yaratamaz? Tabiki yaratır. Çünkü o, bilen yaratıcıdır. "
Gökleri yeri yaratanın benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette gücü yeter. O, her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi yaratandır.
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
“Gökleri ve yeri yaratanın, onların bir benzerini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette yeter! (Çünkü) O (her şeyi) mükemmel yaratandır, bilendir,”
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, [yok olanların] yerine onlar gibi [yeni]lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı’dır:
Peki gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter! Çünkü Allah, her şeyi bilen mükemmel bir yaratıcıdır. 14/48, 17/99
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette kadirdir. O (her şeyi) yaratandır ve her şeyi hakkıyle bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratmış olan, onların mislini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Ve O bihakkın bilen, yaratandır.
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir! Elbette kadir! Hallâk O'dur, alîm O'dur! (Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O'dur).
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri halk iden onların mislini halk itmeğe kâdir değil midir? Evet kâdirdir. O Allâh bilerek yaradıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. Çünkü O herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O'dur.
iy daħı degül mi ol kim yarattı gökleri daħı yiri ķaadır yaratmaķ üzere anlarcılayın? evet ol çoķ yaradıcıdur bilicidür.
Daḫı ol kimse ki yaratdı gökleri ve yirleri. Ḳādir degül midür anlarçılayınyaratmaġa? Evet, ḳādirdür. Daḫı ol ġāyetde yaradıcıdur, ġāyetde bilicidür.
Məgər göyləri və yeri yaradan (bir daha) onlar kimisini yaratmağa qadir deyilmi?! Əlbəttə (qadirdir). (Hər şeyi) yaradan, (hər şeyi) bilən Odur!
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All Wise Creator,
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like(4027) thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |