25 Nisan 2024 - 16 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ankebût Suresi 63. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vele-in seeltehum men nezzele mine-ssemâ-i mâen feahyâ bihi-l-arda min ba’di mevtihâ leyekûlunna(A)llâh(u)(c) kuli-lhamdu li(A)llâh(i)(c) bel ekśeruhum lâ ya’kilûn(e)

Andolsun ki onlara, kim yağdırır gökten yağmuru da onunla, ölümünden sonra diriltir yeryüzünü diye sorsan Allah derler mutlaka; de ki: Hamd Allah'a, fakat çoğu akıl etmez.

Gerçekten eğer onlara; "Gökyüzünden yağmuru indirip onunla (kışın donup) öldükten sonra yeryüzünü (baharda ve yağmurla tekrar) dirilten kimdir?" diye sorsan, elbette "Allah" diyeceklerdir. De ki: "Elhamdülillah!" (Her türlü övgü ve şükür Allah’ın hakkıdır, ki öyledir... Ama buna rağmen yine de imandan ve İslam’dan yüz çevrilmektedir!?) Doğrusu onların çoğu aklını kullanmamaktadır.

Onlara: “Kim gökten suyu indirip te, ölmüş olan yeri onunla diriltti?” diye sorsan “Allah'tır” derler. De ki, “Eksiksiz tüm övgüler Allah'a mahsustur.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Andolsun ki, onlara:
“Gökten su indiren, o suyla, ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?” diye sorsan, mutlaka:
“Allah'tır” diyecekler.
“Allah'a hamdolsun” de. Fakat onların çoğu söyledikleri söz üzerinde düşünmezler.

Andolsun ki, onlara: "Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir. De ki: "Hamd Allah'adır." Hayır, onların çoğu akıl etmiyorlar.

Andolsun onlara: 'Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?' diye soracak olursan, şüphesiz: 'Allah' diyecekler. De ki: 'Hamd Allah'ındır.' Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

Muhakkak ki Mekke kâfirlerine sorarsan: “- Gökten yağmur indirib de arza, ölümden sonra, o yağmur sebebiyle hayat veren kim?” Elbette ve elbette: “- Allah” derler. De ki, her hamd Allah'ındır. Fakat onların çoğu bunu anlamazlar.

Eğer onlara: “Gökten su indirip de ölümünden sonra yeri o su ile dirilten kimdir?” diye sorarsan, onlar elbette, “Allah” diyecekler. De ki: “Öyle ise bütün kemalat ve hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu bunu idrak edemiyorlar. [Onları bu hakikatleri idrak etmekten alıkoyan, dünya hayatının aldatmasıdır.]

Onlara, “Gökten yağmur indirip, ölümünden sonra onunla toprağı dirilten kimdir?” diye sorsan, kesinlikle “Allah” diyecekler. De ki: “Bütün övgüler Allah'a aittir. Fakat onların çoğu bunu akletmezler.”

«Gökten su indirerek, ölmüş olan yeryüzünü dirilten kimdir?» diye onlara sorarsan, herhalde: «Allahtır» diyecekler; de ki: «Öğüş Allahadır!», pek çokları anlamazlar

Andolsun, eğer onlara: “Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” diye soracak olursan, mutlaka: “Allah” diyecekler. (Sen de) de ki: “Bütün övgüler Allah'a mahsustur.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanıp da bu apaçık gerçeği anlamaya yanaşmazlar.

Ânlara "Gökden su inzâl iden ve ânınla ölmüş arzı ihyâ iden kimdir?" disu suâl itsen "Allâh’dır cevâbını virirler. "Öyle ise Allâh’a hamd idiniz" di. Fakat ekserîsi anlayamazlar.

And olsun ki onlara: "Gökten su indirip onunla, ölümünden sonra yeri dirilten kimdir?" diye sorarsan, şüphesiz, "Allah'tır" derler. De ki: "Övülmek Allah içindir", fakat çoğu bunu akletmezler.*

Andolsun, eğer onlara, “Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” diye soracak olsan, mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. De ki: “Hamd Allah’a mahsustur.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Yine onlara, “Göklerden su indirip de onunla ölü toprağa hayat veren kimdir?” diye sorsan, hiç tereddütsüz “Allah’tır” derler. De ki: “Hamd Allah’a mahsustur; ama onların çoğu akıllarını kullanmazlar.”

Andolsun ki onlara: «Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler.

Onlara, "Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?" diye sorsan, "ALLAH,"diyecekler. De ki, "Övgü ALLAH'a aittir." Ancak çokları anlamaz.

Andolsun ki onlara, "Gökten su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah " derler. De ki: (Öyleyse) hamd de Allah'a mahsustur. Fakat çokları akıllarını kullanmazlar.

Celâlim hakkı için yine sorsan onlara: kim o Semâdan peyderpey bir su indirip de Arza ölümünden sonra onunla hayat vermekte? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, «elhamdulillah» de, fakat onların ekserisi aklı ermezlerdir

Eğer onlara (müşriklere), “Gökten (bulutlar vasıtasıyla) su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?” diye sorsan, elbette, “(Bunları yapan) Allah (’tır)” derler. (Habibim!) de ki: “(O hâlde bütün) hamd (ler) Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu (ikrar ettikleri hakikatler üzerinde) düşünmezler.

Eğer onlara: “Gökten su indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilten kimdir?” diye sorsan, kesinlikle “Allah” diyecekler. De ki: “Hamd¹ Allah'a özgüdür.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

1- Yüceltme. Övgü.

Andolsun ki onlara: «Gökden su indirib onunla yeri, ölümünün ardından, canlandıran kimdir?» diye sorarsan «Elbette Allah» derler. De ki: «Hamd Allahındır». Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar.

And olsun ki onlara: “Gökten bir su indirip, yeryüzünü ölümünden sonra onunla dirilten kimdir?” diye sorsan, mutlaka: “Allah!” derler. De ki: “Hamd, Allah'a mahsustur.” Fakat onların çoğu (buna) akıl erdirmezler.

Onlara “Gökten su indirip, ölümünden sonra yeryüzüne hayat veren kimdir? Diye sorsan, onlar “Elbette ki Allah” diyecekler. Deki “Bundan dolayı övülmek, yalnızca Allah’a aittir. Ancak insanların çoğu bunları akletmiyor.”

Eğer sen onlara: "Gökten su indirip de onunla yeri öldükten sonra dirilten kimdir?" diye soracak olursan, ne de olsa, "Allah’tır" diyeceklerdir. De ki: "Övülmek yalnız Allah’a yaraşır." Ancak, onların çoğu bunu düşünmezler.

* Onlara gökten yağmur indirip onunla yere, kuruduktan sonra taze can veren kimdir? diye soracak olsan her halde «— Allah/tır» diyeceklerdir. Onlara de ki Allah/a hamdolsun [⁶]. Hayır, onların pek çoğu buna akıl erdiremezler [⁷].

[6] Ki ikrar ettiğiniz veya kudretine burhan ikame etmiştir veya arzı ihya etmiştir.[7] Bütün hamdin Allah'ın olduğunu bilmezler veya hem ikrar ederle... Devamı..

Andolsun şayet (yine) onlara, “Gökten su indirip de onunla ölü toprağa [arz] hayat veren kimdir?” diye sorarsan, onlar elbette “Allah’tır” derler. De ki: “Bütün övgüler/hamd Allah’a mahsustur. Bilakis onların pek çoğu akıllarını kullanmazlar.”³⁵

35 Krş. Lokmân, 33/25

Şüphesiz onlara, “Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?” diye soracak olursan mutlaka, “Allah” derler. De ki: “Bütün güzel övgüler Allah'ındır.” Hayır, onların çoğu (söyledikleri üzerinde zaten) düşünmezler.

Ve yine onlara, “Gökten yağmur yağdıran ve onunla, ölü toprağa her bahar yeniden hayat veren kimdir?” diye soracak olsan, hiç tereddüt etmeden “Allah’tır!” diyecekler. Buna karşılık, sen de onlara de ki: “O hâlde, her türlü övgüye lâyık olan da yalnızca Allah’tır! Öyleyse, size bunca nîmetleri bahşeden Rabb’inize kulluk etmeniz gerekmez mi?
Ama gel gör ki, onların çoğu akıllarını kullanıp da, bu apaçık gerçeği anlamaya yanaşmazlar. Çünkü dünya hayatının zevkleri gözlerini kör etmiştir. Hâlbuki:

And olsun, onlara: -“Kim Gök’ten su indirdi de onunla, ölümünden sonra Yeryüzü’ne hayat verdi?” diye sorsaydın: -“Allah” derlerdi.
De ki: -“Allah’a Hamd olsun!”.
Oysa onların çoğu akletmez.

Yine kendilerine: " Gökten suyu indiren kim, ölü toprağa can veren kim " diye soracak olsan, herhalde " Allah " diyeceklerdir. Resulüm!: " Tanrıya şükür ki çoklarının aklı ermiyor " de bari...

Andolsun! İnkâr edenlere; "Gökten yağmuru kim indirdi? İndirilen yağmurla yeryüzünü ölümünden sonra kim diriltti?" diye soracak olsan, "Allah" diyeceklerdir. De ki: "Hamd Allah’a mahsustur." Fakat onların çoğu aklını kullanmaz.

Onlara “Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeri canlandıran kimdir?” diye sorsan, mutlaka “Allah” derler. De ki: “Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu akıl etmezler.”

Eğer o (kâfirlere): “Gökten suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?” diye sorsan, kesinlikle: “Allah” derler. (Sen de onlara): “(Öyleyse) hamd Allah’a mahsustur.” de. Ama onların pek çoğu (bunu) akıl etmezler.

Ve hep olduğu gibi, şayet onlara da: “Gökten yağmuru boşaltıp ölü toprağa tekrar hayat veren kimdir?” diye sorarsan, hiç tereddüt etmeden, “Allah’tır!” derler. De ki: “[O halde] Hamd [yalnız] Allah’a mahsustur!” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar:

Yine onlara: – Gökten suyu indiren, onunla ölü toprağa hayat veren kimdir? Diye soracak olsan, onlar kesinlikle; “Allah’tır” derler. De ki: – Elhamdülillah. Ne ki onların çoğu yine de akıllarını kullanmıyorlar. 7/57, 15/22, 24/43, 30/48

Ve eğer dönüp onlara sorsan: “Gökten suyu indiren ve onunla ölü toprağa can veren kimdir?” diye, hiç şüphen olmasın ki “Elbette Allah!” diyecekler. De ki: “Hele şükür, (bari şunu olsun bileydiniz)!”[³⁵⁴⁹] Ama ne gezer… Onların çoğu akıllarını kullanmayı dahi beceremezler.

[3549] Lafzen: “Elhamdülillah!” Benzer bir kullanım için Zümer 29’a bkz.

Andolsun ki onlara: "Gökten su indirip de, onunla (ölümünün ardından) yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan elbette; "Allah" diyeceklerdir. (Ey Muhammed) De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. (Nasıl olur da, O’ndan başkasına ilahlık payesini verebilirsiniz.) Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar (da şirk ve küfürde direnirler ve ahireti de inkar ederler, oysa)

Onlara: "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allah", derler. De ki: "Hamd (övgü), Allah’a aittir. " Doğrusu ekserisi düşünmezler.

Andolsun ki, eğer onlara, «Gökten suyu kim indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti?» diye sorsanız, elbette derler ki: «Allah.» De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların ekserisi, akıl erdiremezler.»

Eğer onlara: “Gökten su indirip ölümünden sonra yeri canlandıran kimdir? ” diye sorsan elbette: “Allah'tır! ” diyeceklerdir. De ki: “Hamd olsun Allah'a ki, (kâfirler bile onun bu vasıflarını inkâr edemiyorlar. )Bütün hamdler, güzel övgüler aslında Allah'a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu düşünüp anlamıyorlar. ”

Onlara: "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allah", derler. De ki: "Hamd (övgü), Allah'a layıktır." Doğrusu çokları düşünmezler.

Eğer sen müşriklere: "Gökden suyı indirüb onunla mevtinden sonra arzı ihyâ iden kimdir?" diye sorsan "Allâh'dır" dirler. Di ki: "Allâh'a hamd iderim. Belki o müşriklerin çokları bu i'tirâflarının kendileri içün ne kadar mülzem oldığını ta'akkul itmezler.

Onlara; “Gökten su indirip ölü toprağı canlandıran kimdir?” diye sorsan “Allah’tır” derler. De ki; “Her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur.” Ama onların çoğu bunu düşünmezler.

Onlara:-Gökten su indirip, onunla kurumuş yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan: “Allah!” derler. De ki:-Hamd Allah'adır. Oysa, onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

Onlara “Kimdir gökten bir su indirip de ölmüş yeryüzünü onunla dirilten?” diye soracak olsan, “Allah'tır” diyecekler. De ki: Hamd Allah'a mahsustur. Fakat çoğu aklını kullanmıyor.

Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamd Allah'adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar."

[215a] daħı eger śorarsañ anlara “kim indürdi gökden śuyı pes virdürürdi anuñ- ile yiri öldüginden śoñra?” eyideler “Tañrı!” eyit “ögmek Tañrı’nuñdur.” belki eyregi anlaruñ añlamazlar.

Ve eger anlara ṣorsañ ki kim indürdi gökden ṣuları, anuñla yiri di‐riltdi öldüginden ṣoñra? Allāhdur, diyeceklerdür. Eyit: Şükr Tañrıya, bel kianlaruñ çoġı fehm eylemezler.

Həqiqətən, əgər sən (Məkkə müşriklərindən): “Göydən yağmur endirib quruduqdan sonra onunla yerə təzədən can verən kimdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti dərindən düşünməz! (Müşriklərin xeyirlərilə zərərlərini bir-birindən ayırmağa ağlı çatmır. Onlar cəhalətləri üzündən belə güman edirlər ki, bütlər onları haqq olan Allaha yaxınlaşdırır).

And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.

And if indeed thou ask them(3496) who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "(Allah)!" Say, "Praise be to Allah." But most of them understand not.

3496 In 29:61 above, the point was that there is a certain type of man that realises the power of Allah, but yet goes after false ideas and false wors... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.