Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim'dir= müminlere çok merhametlidir.
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (Peygamberlerini korur.)
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
Sûrenin başından buraya kadar, insanlık tarihi boyunca ilâhî mesajı elden ele taşıyan elçilerden bazı örnekler verildi. Ve işte, insanlığa gönderilen son Elçi ve son Kitap:
Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir.
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür …
Şüphesiz Rabbin merhamet edendir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp-esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁷⁹
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tahkîk rabbin kâdir ve 'ibâdına rahîm ve müşfikdir.
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Daḫı senüñ Tañrıñ ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |