İnnâ kefeynâke-lmustehzi-în(e)
O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Şüphesiz, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılmadan ve hainlerin hücum ve hakaretine aldırmadan davet ve hizmetine devam ettiğin için Seninle) o alay edenlere karşı Biz Sana kâfiyiz (ve yanındayız! Sevap ve şeref kazanman için bazı sıkıntı ve saldırılara uğratırız, ama asla Seni sahipsiz bırakmayız ve zalimlerin ezmesine fırsat tanımayız).
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
O alay edenlere karşı, Biz sana yeteriz.
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
Alay edenlere karşı, biz sana yetişiriz
(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Müstehzîne karşu biz sana kifâyet ideriz.
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
95-96. Allah’ın yanında başka bir tanrı daha edinen o alaycılara karşı biz senin yanındayız. Onlar ileride anlayacaklar!
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.
Biz o eğlenenlere yeteriz.
Biz, Allah ile beraber başka bir mâbut tanıyan müstehzilere elveririz [²].
Muhakkak Biz, seninle alay edenlere yeteriz.
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Allah’ın dinini ve Müslümanları aşağılayan bu alaycılara karşı, Biz sana yeteriz!
Biz, Alaycılar’a karşı sana yeteriz.
Biz seninle alay edenlerin hakkından geliriz.
Unutma! Seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz! O’nun için Rabbine güven! O’na tevekkül et!
Şüphesiz alay edenlere karşı Biz sana yeteriz.
çünkü, ilahî mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Unutma, seninle alay edenlere karşı biz sana yeteriz. 7/184, 15/6, 25/41, 34/46, 39/36…39
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Seninle alay eden o kafirlere karşı, elbette biz sana yeteriz! (Onların cezasını veririz)
Muhakkak ki O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Biz seni istihzâ idenlere karşı kâfîyiz.
Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Biz o alaycıların hakkından geliriz.
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
95-96. bayıķ biz ŧap olduķ saña yañśulayıcılar içün anlar kim ķılurlar Tañrı-y- ıla Tañrı daħı ayruķ pes śoñra bileler.
Biz kifāyet itdük saña, masḫaralıġa alanları seni.
Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik.
Lo! We defend thee from the scoffers,
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |